Tradução interlingual de fábulas para o ensino de português escrito como segunda língua

  • MÁRCIA MONTEIRO CARVALHO UFPA
  • Adrielly de Kássia Silva da Silva UFPA
Palavras-chave: Tradução interlingual: Libras-Português, Literatura surda, Tradutores de Libras

Resumo

Este trabalho tem por objetivo promover a inclusão de discentes surdas e surdos de escolas públicas. Tendo como base teórica os estudos de Quadros (2004); Dizeu e Caporali (2005) que investigam a língua gestual-visual, ou seja, língua de sinais, sua importância no processo de construção da pessoa surda e sua definição como língua da comunidade surda brasileira. Esta pesquisa também expõe a necessidade de profissionais Tradutores e Intérpretes de língua de sinais no sistema educacional. A partir de Lacerda (2009, 2013); Fernandes e Rios (1998) enfatizamos que há carência, não somente no ambiente escolar, mas em vários espaços sociais. Como proposta pedagógica foi sugerida uma Sequência Didática Comentada (SDC) para trabalhar o ensino do gênero textual fábula o qual visa contribuir com o ensino do Português escrito para discentes surdas. Esta proposta envolve a Tradução Interlingual Português-Libras de uma fábula infanto-juvenil ressaltando a importância do trabalho com a Literatura Surda como recurso pedagógico a favor da inclusão nas escolas favorecendo o resgate da história e da cultura surda.

Referências

ANDRADE, Betty L. Literatura Surda em Língua Brasileira de Sinais: Tradução com Foco no Antropomorfismo. In: RIGO, Natália Schleder (Org). Textos e Contextos Artísticos e Literários: Tradução e Interpretação em Libras, volume III,1. ed., Petrópolis: Arara Azul, p. 16-31, 2020.
ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução: a teoria na prática. São Paulo: Ática, 1.ed. 1986
AUBERT, Fancis Henrik. A Fidelidade no processo e no produto da tradução. I Congresso Brasileiro de Linguística Aplicada, 14, Campinas, IEL/Unicamp, 115-119, jul./dez. 1989.
BAKHTIN, Mikhail. Os gêneros do discurso. In: Estética da criação verbal. 4 ed. São Paulo: Martins Fontes, 2003, p. 262-306.
BOSSE, Renata Ohlson H. Literatura Surda no Currículo das Escolas de Surdos. 2019.
BRASIL. Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2004-2006/2005/decreto/d5626.htm.Acessado em: 20/08/2023.
BRASIL. LEI Nº 10.436, DE 24 DE ABRIL DE 2002. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/l10436.htm. Acesso em: 21/08/2023.
BRASIL. Lei nº 12.319, de 01 de setembro de 2010. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato20072010/2010/Lei/L12319.htm. Acesso em: 22/08/2023.
BRASIL. LEI Nº 14.191, DE 3 DE AGOSTO DE 2021. Dispõe sobre a modalidade de educação bilíngue de surdos. Disponível em; https://www.in.gov.br/en;/web/dou/-/lei-n-14.191-de-3-de-agosto-de-2021-336083749 Acesso em: 18/09/2023.
BRASIL. LEI Nº 9.394, DE 20 DE DEZEMBRO DE 1996. Lei de Diretrizes e Bases da Educação/LDB. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/l9394.htm. Acessado em: 21/08/2023.
Autor/a. Avaliação da compreensão escrita de alunos surdos do Ensino Fundamental Maior. OmniScriptum GmbH Co. KG. Novas Edições Acadêmicas-NEA, 2017.
DIZEU, Liliane Correia Toscano de Brito; CAPORALI, Sueli Aparecida. A língua de sinais constituindo o surdo como sujeito. Educ. Soc., Campinas, v 26 nº 91, p. 583-597, maio/ago. 2005.
DOLZ, Joaquim; NOVERRAZ, Michele; SCHNEUWLY, Bernard. Sequências didáticas para o oral e a escrita: apresentação de um procedimento. In: Gêneros orais e escritos na escola, tradução e organização Roxane Rojo e Glaís Sales. Campinas, SP, Mercado das Letras, 2004.
FEITOSA, Uendy. E quem disse… que não falo?. Ilustrações Maciste Costa, tradução Márcia Monteiro Carvalho. Belém, Folheando, 2020.
FENEIS, Wikipédia. Org./wiki/Federação Nacional de Educação e Integração dos Surdos. Disponível em: https://pt.wikipedia.org/wiki/Federa%C3%A7%C3%A3o_Nacional_de_Educa%C3%A. Acessado em 10/09/2023.
FERNANDES, Eulália; RIOS, Katia Regina. Educação com bilinguismo para crianças surdas. Intercâmbio. Paulo: PUCSP, v. II, p. 13-21, 1998.
GRANDE, Rosilene Munhoz Casa. Inclusão: privilégio de conviver com as diferenças. 2006. 37 f. Monografia. Universidade Federal de Campinas, Campinas, 2006.
HARRISON, Kathryn Marie Pacheco. O momento do diagnóstico de surdez e as possibilidades de encaminhamento. In: LACERDA, C.B.F.; NAKAMURA, H.; LIMA,
JUNIOR, Lautenai Antonio Bartholamei; VASCONCELLOS, Maria Lúcia. Estudos da Tradução I. Material de estudos do Centro de Comunicação e Expressão. UFSC, 2009.
KARNOPP, Lodenir. Literatura Surda. ETD – Educação Temática Digital, Campinas, v.7, n. 2, p.98-109, jun. 2006.
KARNOPP, Lodenir; MACHADO, Rodrigo N. Literatura Surda: ver histórias em línguas de sinais. Anais do 2º Seminário Brasileiro de Estudos Culturais em Educação – 2SBECE. Canoas: ULBRA, 2006.
KLEIN, Madalena e ROSA, Fabiano. O que sinalizam os professores surdos sobre literatura surda em livros digitais. In: KARNOPP, Lodenir; KLEIN, Madalena; LUNARDI-LAZZARIN, Márcia Lise (Org). Cultura Surda na Contemporaneidade: negociações, intercorrências e provocações. Canoas: Ed. ULBRA, 2011.
LACERDA, Cristina Broglia Feitosa. Intérprete de LIBRAS: em atuação na educação infantil e no ensino fundamental. Porto Alegre: Mediação/FAPESP, 2009.
LACERDA, Cristina Broglia Feitosa. Tradutores e Intérpretes de Língua Brasileira de Sinais: formação e atuação nos espaços inclusivos. Cadernos de Educação, 36, p. 133- 153, maio-ago. 2010.
LACERDA, Cristina Broglia Feitosa; SANTOS, Lara Ferreira. Tenho um aluno surdo, e agora? Introdução à Libras e educação de surdos. São Carlos: EDUFSCar, 2013.
LIMA, Telma Cristiane Sasso; MIOTO, Regina Célia Tamaso. Procedimentos metodológicos na construção do conhecimento científico: a pesquisa bibliográfica. Rev. Katál. Florianópolis, v. 10, n. esp., p. 37-45, 2007.
M.C. (Org.). Fonoaudiologia: surdez e abordagem bilíngue. São Paulo: Plexus, 2000. p. 114-122.
MAIA, Zenaide. O ensino da leitura a partir do gênero fábula. 2008, p. 7. Disponível em: http://www.diaadiaeducacao.pr.gov.br/portals/pde/arquivos/520-4.pdf. Acesso em: 14/10/2022.
MOURÃO, Cacau. Literatura Surda: Experiência das mãos literárias. Tese (Doutorado em Educação). Universidade Federal do Rio Grande do Sul/UFRGS, 2016.
NOVA ESCOLA. Sobre sequências didáticas: Disponível em: https://novaescola.org.br/conteudo/1493/como-organizar-sequencias-didaticas.Acesso em: 29/09/2022.
PAGURA, Reynaldo. A Interpretação de Conferências: Interfaces com a tradução escrita e implicações para a formação de intérpretes e tradutores. D.E.L.T.A., 19, Especial, 2003, p. 209-236.
PASSOS, Talita L; SANTIAGO, Vania A. Uma versão de um conto: tradução de literatura infantil para narrativas visuais em Libras. In: RIGO, Natália Schleder (Org). Textos e Contextos Artísticos e Literários: Tradução e Interpretação em Libras, volume I.– 1. ed., Petrópolis: Arara Azul, p. 286-315, 2019.
QUADROS, Ronice Muller. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Brasília, DF: MEC, 2004.
RODRIGUES, Ana Cecília; OLIVEIRA, Marcelo; SILVA, Ranolfo. O Papel do Tradutor Intérprete de Libras na Educação Especial e Inclusiva. Emblemas, v. 16, n. 1, p. 96-101, jan. – jun. 2019.
RODRIGUES, Carlos; BEER, Hanna. Os Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais: Novo Campo Disciplinar Emergente? Cad. Trad., Florianópolis, v. 35, nº especial 2, p. 17-45, jul-dez, 2015.
RODRIGUES, Cristiane Seimetz; VALENTE, Flávia. Intérprete de Libras. Curitiba: IESDE BRASIL S.A., 2011.
ROSA, Andréa da Silva. Entre a visibilidade da tradução de sinais e a invisibilidade da tarefa do intérprete.Campinas, SP, 2008.
SEGALA, Rimar Ramalho. Tradução Intermodal e Intersemiótica/Interlingual: português brasileiro escrito para Língua Brasileira de Sinais. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) Florianópolis, UFSC, 2010.
SENADO NOTÍCIAS. Dispõe sobre a modalidade de educação bilíngue de surdos. Disponível em: https://www12.senado.leg.br/noticias/materias/2021/08/04/nova-lei-.Acesso em: 18/09/2023.
Publicado
2024-08-16
Visualizações
  • Artigo 17