Dos estudos da tradução à Linguística Aplicada: Recontextualização de um corpus musicalizado
Palavras-chave:
Tradução; Linguística Aplicada; Transposição Didática.Resumo
Este estudo tem como objetivo propor uma atividade de aprendizagem ao contexto de ensino de língua estrangeira baseado em um modelo de didatização da tradução de Mother knows best [Sua mãe sabe mais], canção que compõe a trilha sonora do longa-metragem de animação da Disney (2010) com o título original Tangled [Enrolados]. A didatização, neste trabalho, é concebida como transposição de um produto tradutório para uma atividade de ensino de língua inglesa que faz uso da via analítico-crítico-reflexiva utilizando a análise comparativa e a consciência linguística de elementos lexicais culturalmente marcados. Na sequência, o modelo sugere possibilidades de desdobramento prático. O corpus de análise foi disposto em colunas paralelas contendo fragmentos da canção, expressões idiomáticas e outros itens lexicais com suas respectivas traduções, seguida de três etapas de didatização. As referências teóricas ancoram-se nos estudos de Bassnett (1991) em relação às questões de implicação cultural nos processos tradutórios, Nord (1997, 2017) em relação aos princípios funcionalistas da tradução, Nida (1991) com referência às noções de equivalência e Chesterman no que tange às estratégias de tradução (1997).
Referências
BOURKE, M.J. A rough guide to language awareness. English Teaching Forum, 1,12-21(2008).
CATFORD, F. C. (1980). Uma teoria lingüística da tradução. São Paulo: Cultrix.
CATFORD, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.
CELANI, M. A. A. Transdisciplinaridade na Linguística Aplicada no Brasil. In: SIGNORINI, I.; CAVALCANTI, M. C. (orgs.) Linguística Aplicada e Transdisciplinaridade: Questões e Perspectivas. Campinas, SP: Mercado de Letras. 1998.
CHESTERMAN, A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamin, 1997.
CHEVALLARD, Y. La Transposition Didactique. Grenoble: La Pensée sauvage, 1991.
HOLMES, James. The name and nature of Translation Studies. In: BROECK, Raymond van den. Translated. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 1972, p. 67–80
JACOBSON, R. (1971). Aspectos lingüísticos da tradução. In: Lingüística e Comunicação. São Paulo: Cultrix, p. 63-72
LADO, R. Linguistics across Cultures: Applied Linguistics and Language Teachers. University of Michigan Press, Ann Arbor. 1957.
LAMBERT, J; N’GANA, Tradução de: Yéo. Interdisciplinaridade nos Estudos de Tradução. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 37, n. 2, p. 246-260, maio 2017. ISSN 2175-7968. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n2p246. Acesso em 24 de março de 2024.
LUCINDO, E. S. Tradução e Ensino de Línguas Estrangeiras. In: Revista Scientia Tracuctionis. Florianópolis: UFSC, n. 3, 2006.
MORAN, J. M. Ensino e aprendizagem inovadores com tecnologias audiovisuais e telemáticas. In: MORAN, J. M.; MASETTO, M. T.; BEHRENS, M. A. Novas tecnologias e mediação pedagógica. Campinas: Papirus, 2002.
NORD, C. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. Tradução e adaptação coordenadas por Meta Elisabeth Zipser. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2017.
SNELL-HORNBY, M.; PÖCHHACKER, F. & KAINDL, K. Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1994.
TYMOCZKO, M. Ideology and the Position of the Translator. In What sense is a Translatir“in Between”? In M. Calzada Pérez (Ed.), Apropos ideology. translation Studies onIdeology (pp. 182–201), 2003. Available at: https://www.researchgate.net/publication/370425572_Ideology_and_Translation [accessed Apr 21 2024].
VAN DIJK, T. A. (2000). Ideology and discourse. A Multidisciplinary Approach. In Pompeu Fabra University, (Issue 3). https://doi.org/10.1007/BF01352752
(8) (PDF) Ideology and Translation. Available at: https://www.researchgate.net/publication/370425572_Ideology_and_Translation [accessed Apr 21 2024].
VERRET, M. Le temps des études. Paris: Libraire Honoré Champion. 1975